Svar: bäggedera. Respektive: än det ena, än det andra och ibland både... och.
På 80-talet slog en våg in över Sverige med tecknade serier för en äldre
publik. Först översattes serier från bland annat Frankrike, Belgien och
Italien, sen började det komma allt fler nya svenska serier. Men så
plötsligt: stiltje. Utgivningen av seriealbum, särskilt för vuxna, upphörde
nästan helt.
Idag sköljer en ny serievåg över oss. Den nya vågen inleddes med unga, svenska
serieskapare (för det kan vi tacka serieskolan i Malmö) och nu har också
allt fler utländska seriealbum – eller grafiska romaner, som de kallas
numera – börjat översättas och ges ut i Sverige. Mœbius (egentligen Jean
Giraud) blev ett av de mest omtalade namnen ur den generation som började
teckna serier i Frankrike efter 1968. "Inkalen" (utgiven på
svenska av det danska serieförlaget Faraos Cigarer, övers: Horst Schröder)
är ett praktfullt album med samlade berättelser om John Difool, en
intergalaktisk privatdetektiv, som Mœbius tecknat till (Alejandro)
Jodorowskys manus.
John Difool-serierna har tidigare funnits på svenska i fyra album som väl
måste vara utgångna nu och när de samlats och getts ut på nytt så har de
fått ny datafärgläggning utan att Mœbius visste om det. Sånt är ett jäkla
sätt förstås – men till skillnad mot de flesta serienördar, som verkar
ogilla de nya färgerna (inte lika starka och distinkta), så tycker jag att
teckningarna fungerar också med den här färgskalan.
Mœbius tecknar ju så otroligt bra. Han är en serietecknande
konstnär. Det finns någonting i hans serierutor som jag inte kan stå emot
utan jag sugs in i bilderna och berättelserna, ut i rymden. Där utspelar sig
historien: i en fantastisk, smått psykdelisk värld, som både är vår och en
annan värld. John Difool-berättelserna är fantasydeckare och ett exempel på
att tecknade serier kan berätta historier och ta upp ämnen på så svindlande
fantasirika sätt att jag undrar om vi skulle acceptera det i till exempel
romaner?
De hittills översatta albumen om Sir Arthur Benton – "Operation
Marmara" och "Wannsee, 1942" (Albumförlaget, övers: Stefan
Carlsson) – hör till 2000-talets franska serieutgivning. Den för- eller
efternamnslöse Tarek skrev manus och Stéphane Perger tecknade.
En agenthistoria under andra världskriget. Det första albumet börjar
från slutet, år 1945 i Nürnberg. Kriget är över och Sir Arthur Benton, även
känd som överste Kensington, förhörs av sin huvudmotståndare, fransmannen
Émil Marchand, och så går berättelsen bakåt och rullas upp. Men för mig är
det inte Tareks berättelse – om hur och varför Sir Arthur Benton, brittisk
medborgare (fast med rötter i preussisk adel) och antisemit, började arbeta
för tyskarna – som lockar och intresserar. Jag fastnar för Stéphane Pergers
teckningar – ja, målningar.
Perger har inte tecknat utan målat rutorna (akvarell?) med djup och
perspektiv, ibland förvrängt. En annorlunda färgskala också: oroande, dov
och brun. Målningarna säger mer än orden; fördjupar ordlöst och får miljöer,
stämningar och personer att stiga in i mig – tvingar mig att umgås och
konfronteras med dem.
Ola Skogäng är en av mina favoriter bland svenska serieskapare. "Mumiens
blod" – det första albumet om "Theos ockulta
kuriositeter" – kom för något år sen. Nu har uppföljaren, "De
förlorade sidornas bok" (Ekholm & Tegebjer), kommit.
Förresten, om ni undrar, den nämnde Theo är en antikvitetshandlande björn i
Stockholm.
Ännu ett exempel på vad ett seriealbum kan innehålla och ändå vara
trovärdigt. "De förlorade sidornas bok" är en
kombination av realism, fantasy och deckare. Skogäng tecknar rena, klara
serierutor utan onödigheter. Det som ska synas det syns och inget mer. Varje
ruta blir ett litet konstverk. Ja, kolla hans rent fenomenala porträtt av
gator och hus i Stockholm! Bland seriefigurerna finns äldre och yngre
människor, både från den här och andra sidan döden, samt märkliga varelser
från någon annanstans och så björnen Theo (om nu han är en björn?).
Fabian Göransson har förvandlat en av August Strindbergs klassiska böcker till
en illustrerad klassiker, "Inferno" (Kolik förlag). Först tyckte
jag att Göransson tecknar lite för grovt och parodiskt. Men strax hade jag
ändrat mig: tecknarstilen passar bra till historien. Det strindbergska
infernot var ju inte verkligt – eller? – utan utspelade sig i Strindbergs
huvud. Kontrasterna mellan Strindbergs upplevelser och miljöerna (Hotel
Orfila i Paris, hustrun Fridas tyska by, Malmö, Lund och även Ystad, där
Strindberg bor hos sin vän, läkaren Anders Eliasson) betonas verkligen –
eller overkligen – av teckningarna. Strindberg ser hela tiden lite
overklighetsfrånvänd ut (kolla storleken på mustaschen!) och blir – synbart
– helgalen när infernot bryter ut.
75% är glada
6% är likgiltiga