"Ett extremt populärt val av juryn"
På barnboksmässan i Bologna uppstod spontana applåder när årets Almapristagare tillkännagavs. Erik Titusson, förläggare och chef för Lilla Piratförlaget, var på plats.
””
"Stor kulturpersonlighet"
Han beskriver Bart Moeyaert som en stor kulturpersonlighet med stor betydelse för europeisk barn- och ungdomslitteratur.
””
Erik Titusson kallar Bart Moeyart för "en undertextens mästare" och beskriver hans språk som förtätat och poetiskt. Få av hans böcker finns översatta till svenska i dag, men det lär det bli ändring på nu, tror Titusson.
””
"Det blir synliggjort"
Annika Johansson, översättare och universitetslektor i nederländska, är glad över att Almapriset går till Bart Moeyaert. Hon har översatt hans bok "Kärleken man inte förstår" från originalspråket flamländska, som är en variant av nederländska.
””
"Kärleken man inte förstår" skrevs 1999 men kom ut 2001 på svenska. Det hon framför allt uppskattade med berättelsen var att Moeyaert vågar skriva så poetiskt i en ungdomsbok.
””
””
"Överrepresentation av pristagarna"
Åsa Warnqvist, forskare på Svenska barnboksinstitutet har bara läst en bok av årets Almapristagare, en "jättefin barnbok", som gjordes i samarbete med Anna Höglund. Hon ställer sig ändå undrande till juryns val.
””
””
"Fantastiskt roligt"
Litteraturvetaren Elina Druker sitter i Almajuryn och är väldigt glad över att ha fått vara med och utse Bart Moeyaert till årets pristagare.
””
Hon önskar att han var översatt till fler språk än han är i dag och hoppas att hans verk kommer att spridas mer i och med priset.
””
Författaren och ungdomsbokskritikern Petter Lindgren kände inte till årets Almapristagare sedan tidigare, men tycker att det finns någonting positivt i det ändå.
””
””
TT